跳到主要內容

【開箱】亞歷山大帝 導演完整版(Alexander)-終於圓一個夢了

終於入手了,亞歷山大帝最終剪輯版...

關於亞歷山大帝這片實在有太多怨氣了,慢慢寫,先來看圖。



首先,代理版本封面還是用舊的,剛拿到時還有點懷疑是不是搞錯了,電影版本也沒有標示,像是美版就有明確標示出導演版(Director's Cut)和最終剪輯版(The Final Cut)。

美版劇院版(Theatrical Cut)

美版導演版(Director's Cut)

美版最終剪輯版(Revisited - The Final Cut)
要不是靠著最終剪輯版的片長明顯長過其他兩個版本,不然根本就看不出來這次新出的BD版是最終剪輯版。

劇院版(Theatrical Cut):175min
導演版(Director's Cut):167min
最終剪輯版(Revisited - The Final Cut):214min

當初電影剛出來時倍受批評,批評的點有很多,不外乎柯林法洛沒有王者之像與征服者氣魄、同性情誼描寫讓人不快、戰爭場面混亂不堪、期待看到另一個征服者的偉大歷史卻看到一個雙性戀兼戀母情結的暴君等等。

對於這些批評,還是沒影響到我的決心,也因此DVD推出時也入手了一套。

台版雙碟DVD



新舊版的封面根本就一樣,而且新版的印刷超像印表機印出來的...無言。

舊版DVD的翻譯還算不錯,唯獨就是兩小時半的片擠到一張D9,畫質並不出色,倒是有DTS加持。

新版BD的翻譯就砸鍋了,人名翻譯沒有用國內慣用的就算了,還出現多個不同的譯法,然後還有一堆斷句不完全、奇怪的符號【I】、漏掉沒翻、時間軸沒校準,問題簡直一大堆,幸好看過DVD版,所以大部分劇情加上破爛的英聽勉強自我腦補完成。

最後小談一下最終剪輯版的內容,不得不說最終剪輯版真的是比劇院版好看太多倍了。主要修改項目就是安東尼霍普金斯的橋段將其改成旁白,而不是像劇院版那樣三不五時就跳到四十年後的埃及,打斷了故事節奏。

另一個改動較大的就是亞歷山大的敘事順序,劇院版是依時間一路演下來的,跟著安東尼霍普金斯的回憶,最終剪輯版則是依著亞歷山大的情感和征途演出,將原本在劇院版終沒能連結的比較完整的敘事焦點用新的剪輯順序呈現的更明顯直接,再加上許多新增的畫面,將亞歷山大描寫得更完整、更全面。

下午本來只想稍稍確認一下,先看個幾段,看有沒有買錯而已,沒想到新版本更吸引我,一看下去就停不下來,三小時半的時間一轉眼就過去了。

很想說,奧利佛史東您辛苦了,要是當初能用最終剪輯版上戲院的話,亞歷山大帝就不會像現在這樣了。

還有,亞歷山大(Alexander)為什麼會翻成亞歷山大"帝",要加的話也該寫成亞歷山大"大帝"(Alexander The Great)才對?

至於,最終剪輯版的正式心得稍後再寫。

Wiki

留言