跳到主要內容

齊瓦哥醫生(Doctor Zhivago)-鬥爭的犧牲者


這是我看的第二部大衛連的電影,第一部是阿拉伯的勞倫斯,這次是齊瓦哥醫生,希望下次能有機會看到桂河大橋。

一開始我以為齊瓦哥醫生會與戰爭與和平這片類似,但其實這兩片要講述的主題差蠻遠的,雖然故事背景都是發生在俄國最動盪不安的年代。

齊瓦哥醫生講的是一個與千千萬萬的俄國百姓一同陷入一個最殘酷、血腥、動盪的時代的一名詩人的一生。齊瓦哥沒有在這個槍桿子出政權的時代跳進漩渦中參與爭鬥,而是作為一名醫生救助人命,不管是自願的或是被迫的,他總是盡力作好醫生的工作,沒有傷害到任何人,也沒有威脅到任何人。作為一名詩人,他的詩被當權者視為危險的思想,無視他無害的事實將其列入黑名單中。這一生就這樣被當作棋子一樣,需要的時候就被無條件徵招來利用,不需要的時候就一腳踢開,就像是被批鬥的知識份子一樣,困在一個沒有選擇的世界,直到他再也無法承受,靈魂捨棄了被禁錮的肉體牢籠,自由了。只有在這個時候,人們才想到這位偉大的詩人,絡繹不絕的獻花隊伍也無法再見到詩人的偉大作品了。

這片DVD有數位修復,畫質好的沒話說,聲音也是經過修復,並以AC-3 5.1聲道收錄。正片約200分鐘的長度分別裝在一片D9和一片D5中,不過我覺得很奇怪,正片加上花絮的容量應該可以用兩張D9,為什麼要拆成一片D9加兩片D5的方式呢?

據聞原始版本長約220分鐘,因為被批評過長,大衛連剪去了17分鐘左右,而且這17分鐘永遠失落了。

字幕問題比較大,翻譯者似乎對俄國歷史不太熟悉,專有名詞的翻譯與國內常見用法都不同,像是俄國內戰的兩個勢力,一般都是翻作紅軍與白軍,而不是紅衛兵與白衛兵。而俄國共產黨一般都是翻作布爾什維克,而不是什麼布維雪克之類的怪名詞,讓我剛看到時一下反應不過來這是甚麼鬼東東。而且翻譯明顯有掉台詞,全片對白都是英語,應該沒有非英語的對白,可是卻出現好幾次沒有字幕的狀況,我一開始以為是非英語對白的關係,其實並不是,而是字幕漏掉了。

留言